martes, 25 de agosto de 2015

99 Luftballons. Sí eran globos, pero no eran tan rojos

Página Facebook Seguir desde G+ En Twitter Nuestra lista en YouTube Rss

De cuando una canción se traduce y sin llegar a perder su significado, se convierte en otra cosa diferente de la que ideó su creador.
Ficha
99 Luftballons. Nena
Nombre: 99 Luftballons (99 globos)
Intérprete: Nena
Publicación: 1983
Autor: Uwe Fahrenkrog-Petersen (música)
Carlo Karges (letra en alemán) / Kevin McAlea (letra en inglés)
Género: New wave (alemana) / Pop-Rock

Bonus track:
99 red balloons. Versión en inglés (1984)
Versión punk. 7 Seconds (1985)
Apuntando maneras ska. Goldfinger (2000)
Kylie Minogue (2015)
Referencias:
99Luftballons. Wikipedia [eng]


La Neue Deutsche Welle (NDW o "Nueva ola alemana") es un género musical que surgió sobre 1976 como evolución del punk-rock y el new-wave alemán. Trio con su conocido Da da da y Nena con la canción de hoy, 99 Luftballons, son claros exponentes de este movimiento.

Sus canciones se componían exclusivamente en idioma alemán, algo que por aquel entonces no era lo habitual para el resto de estilos y que como veremos después, incluso causaba ciertos problemas cuando se popularizaban y terminaban traduciéndose al inglés.


La letra de 99 Luftballons cuenta a modo de fábula la historia de alguien que suelta 99 globos y que un mando militar confunde en la lejanía con OVNIs. Se le ordena a un caza que investigue y este, al no encontrar nada más que los globos, decide divertirse un poco derribándolos. La exhibición de fuerza alarma a otros países y finalmente el mundo entero se ve envuelto en una guerra sin cuartel que dura 99 años. Unos inofensivos globos provocando una devastadora contienda global.

La idea se le ocurrió al guitarrista de Nena, Carlo Karges, mientras disfrutaba de un concierto de los Rolling Stones en Berlín (Este). Durante el mismo observó unos globos flotando en el aire que llegado un momento le parecieron naves espaciales. Suponemos que como en la canción por efecto de la distancia y no de algún tipo de psicotrópico. Su imaginación también voló y no puedo evitar pensar qué ocurriría si esos globos comenzaban a sobrevolar el sector soviético.


La versión inglesa mantuvo el espíritu de la historia original pero cambió bastantes detalles al usar un lenguaje menos directo y más poético. En ella alguien libera los globos -que pasan a ser rojos por ajuste de sílabas- por pura diversión y un sistema de alerta automático defectuoso los confunde con misiles. Ambos bandos deciden contraatacar y la cosa desemboca en una guerra nuclear.

Esto nunca gusto a la banda llegando a declarar que habían cometido un error al permitir la traducción porque sonaba hasta tonto y que ellos nunca pretendieron hacer una letra que tan evidentemente describía esa situación como si fuera canción protesta.

En los más de 500 conciertos en directo realizados hasta la fecha, Nena nunca ha cantado, ni siquiera en los países de habla inglesa, en este otro idioma.

1 comentario

  1. Un clásico de los pirmeros 80 donde todo lo vendían como Tecno Pop.
    Me parece entrañable, pero desde luego no es de lo que más me guste de esos años.
    De todos modos, siempre gusta escucharla.
    Saludos sintéticos.

    ResponderEliminar

 
Un invento de Jakesnake , Nostromo & Oloman | CONTACTO | Diseñado por Oloblogger