lunes, 16 de diciembre de 2013

Bitch. A veces no se puede cuidar el lenguaje

Página Facebook Seguir desde G+ En Twitter Nuestra lista en YouTube Rss

Palabras malsonantes incluidas en la letra que pueden cargarse un buen tema. Afortunadamente Bitch superó los escollos y fue finalmente publicada.
Ficha
Nombre: Bitch (Zorra)
Intérprete: Meredith Brooks
Publicación: 1997
Autor: Meredith Brooks / Shelly Peiken
Género: Rock alternativo

Bonus track:
I need, el segundón del álbum.
Letra inglés/español
Referencias:
Bitch. Wikipedia
Meredith Brooks. Wikipedia
Bitch. Historias de una canción


Esta es una de esas canciones que mi archivo mental no tiene presente nunca, que mi procesador no extrae cuando hablo de música que me gusta y que sin embargo cuando reconozco algunos acordes, mis neuronas sacan en pantalla eso de "¡Ah! Pero si es esta..."

Y lo que seguro que no tenía en memoria es que una canción que comienza con una carita tan mona y en un tono tan suave, tuviera el título que tiene: Bitch, en español zorra, perra, ramera o puta, como prefieran.


El título era tan malsonante que durante mucho tiempo en las emisoras de radio preferían no mencionarlo y simplemente se referían a ella como "Una canción de Meredith Brooks", algo así como aquel galimatías de símbolo impronunciable que dió lugar a que Prince fuera citado como "El símbolo" o todavía más rebuscado, "El cantante antes conocido como Prince". En otros casos era presentada como "Nothing in between" (Nada en medio), una de las frases del estribillo.

Meredith ha reconocido en diversas entrevistas que el lenguaje soez de la canción estuvo a punto de causar la exclusión del tema del álbum al que pertenece (Blurring the Edges), lo cual hubiera supuesto que casi nadie hubiera llegado a conocer a esta cantante, ya que estamos ante otro de esos one-hit-wonder de los que voy descubriendo que son más comunes de lo que pensaba.

Sin embargo la chica tiene en su haber 7 larga duración, pero con todos sus correspondientes sencillos por debajo del top#25 excepto este que llegó a superar ese número sobradamente en casi todos los países y que cuenta incluso con una nominación a los Grammy de 1998.

He añadido en los enlaces del principio una página en la que se puede ver la letra y su traducción al español y ahí se puede entender que el sentido de la canción es contar las dificultades de ser mujer en un mundo machista y que el estribillo sólo relaciona las etiquetas que comúnmente sufren las mujeres. Es a fin de cuentas alguien que habla desde el punto de vista de quien es juzgada a priori sólo al servicio del hombre.

Escucha, escucha, que tú también la conoces...


1 comentario

  1. jose coronel16/12/13

    Efectivamente La hemos escuchado muchas veces.y es muy buena.

    ResponderEliminar

 
Un invento de Jakesnake , Nostromo & Oloman | CONTACTO | Diseñado por Oloblogger